How To Say New York In Spanish
Times Insider
How Practice You lot Say 'The New York Times' in Castilian?
To translate 50 news articles a week, NYT en Español looks for the common ground in a linguistic communication spoken by 500 1000000 people in many different ways.
Times Insider explains who we are and what we do, and delivers behind-the-scenes insights into how our journalism comes together.
One of the nigh oft asked questions we get at The New York Times en Español is how we choose the articles that we translate. This has been a constant query — both from readers and from people at The Times — since the project began in February 2016. It's a polite give-and-take editors of the Español site concur daily — one that is inextricably linked to a more heated, less polite discussion: How do we interpret information technology?
From Los Angeles to Buenos Aires and from the Galápagos to Barcelona, the Spanish our readers speak varies widely. Latin Americans alone have more 15 different words for popcorn, at least 13 terms for drinking straws and 10 means of naming a humble ladybug — as many as at that place are for soccer cleats. Soccer, in fact, may or may not behave an emphasis mark (fútbol or futbol) depending on where you live. There are different names for the aforementioned fruits, cuts of meat and the universal heartache. The verbal word (however colloquial) that Venezuelans use to draw their anger is, in Peru, an expression of a prurient desire. And of class, all readers are adamant that their way of using the language is the right one.
The team of editors at The Times en Español are all native speakers of Spanish (from Mexico, Argentina and Venezuela), and some of us accept studied or worked in Republic of peru, Kingdom of spain, Paraguay and the United states of america.
Every week, we publish 40 to 50 translations on height of opinion pieces and features originally produced in Spanish. With every piece that crosses over from English to Castilian, we are also translating a journalistic tradition of accuracy, quality and objectivity to new readers.
Being the Spanish vocalisation of The Times meant we had to create a new standard for the utilise of the language. Nosotros quickly realized that translating to a neutral Castilian — a language absolutely no ane speaks — was not an selection. We had to observe ways to reflect the richness and diversity of our native tongue and still be entirely readable.
Nigh of the articles we determine to publish in Spanish (if they are not breaking news) are sent to a translation agency that has worked for u.s. since the offset of the project. They have tailored their piece of work to our style. English words that stop in -ing, for example, tend not to audio natural if literally translated to Spanish as gerunds, and they tin cause sentences to exist confusing or unnecessarily intricate. As a general rule, once an article has been translated, it goes through ii layers of editing. In an ideal situation, the 2 Castilian editors must have unlike language backgrounds.
1 recurring question in our Mexico City office is: "Would readers in Peru (or Argentine republic or Mexico or Venezuela) understand this?"
Many times, solving our differences and answering these questions — there is a private Slack channel for that: #nerdómetro — means we have to do some inquiry or become to academic books or ask specialized institutions. 2 of our almost trusted sources are the Real Academia Española, the well-nigh recognized governing institution for the language , or the newer Fundéu , which is particularly interested in raising the standard for good Spanish in the news media. Our guru (and sometimes sherpa) in style and language is Paulina Chavira, our editor specializing in rules and usage.
Paulina's authority reaches far: In time for the men'due south World Loving cup final summertime, she lobbied the Mexican soccer team to alter its official jerseys to carry emphasis marks, thus solving a historical omission that amounted to a spelling mistake .
Sometimes, we take created specific rules or fifty-fifty words to ameliorate convey The Times'south spirit or coverage or handling of an issue. Such as when nosotros decided to use elle, a gender-neutral adaptation to the Spanish gendered pronouns of él and ella to ameliorate translate a Lens article most gender-fluid/nonbinary identities. Or when we chose to allow for flexibility on whether to use an emphasis mark on words like cartel or futbol, depending on what the usage is in the country or region nosotros are writing about. (Which explains why articles well-nigh Pablo Escobar refer to his organization as "el Cartel de Medellín" and those almost El Chapo apply "el Cártel de Sinaloa").
Some of these discussions (and the resulting agreements) have become sources for content, either as a regular department of our newsletter El Times (you might desire to subscribe here) or on our site, where nosotros share with our readers some of our style guidelines and Paulina answers questions about Spanish rules and language updates.
There are no foolproof algorithms or dictionaries or artificial intelligence tools to solve our day-to-twenty-four hour period translation efforts. That ways we rely on listening to each other — and to our readers: acknowledging and valuing our different accents and backgrounds and the plurality of the language that we share.
The bridge we've congenital to reach our audience (the bridge nosotros cross when we choose what to translate and how to amend interpret it) rests on four central pillars: We do not underestimate the interests or the curiosity of our readers; we offer a global journalism to better understand local realities; we protect the richness of language and its nuances; and we trust our own instincts as readers.
Eliezer Budasoff is the editorial director of NYT en Español. He is from Argentina.
Follow the @ReaderCenter on Twitter for more coverage highlighting your perspectives and experiences and for insight into how we work.
Source: https://www.nytimes.com/2019/07/04/reader-center/new-york-times-spanish-translate.html

0 Response to "How To Say New York In Spanish"
Post a Comment